Bazarul culegătoarei

Când nostalgice, când sec-descriptive, când grave şi când jucăuşe, poemele din Bazarul culegătoarei spun fiecare în parte şi toate la un loc povestea trecerii prin spaţii şi timpuri, a metamorfozelor pe care le suferă lumina (cea exterioară şi cea interioară) la trecerea dintr-un mediu într-altul, dar şi identitatea personală în lenta (sau dimpotrivă, prea rapida) ei alunecare dinspre prezent înspre trecut: „În răstimpuri mă surprind prinsă în alte corpuri, din care trebuie să mă extrag, să mă smulg. Uneori trebuie să mă cioplesc din ele ca un sculptor. Şi asta de mai multe ori pe zi. Iar într-o noapte, cineva a trebuit să mă scoată cu aparatul de sudură din vechea albie de metal alb-vernil în care mă îmbăiam cînd eram copilă”. Căci poezia este şi asta: o modalitate de a recupera toate ipostazele devenirii în timp, cu ajutorul magiei limbajului. Iar Doina Ioanid reuşeşte şi în acest volum să dea formă unui univers poetic ce transcende biografia şi cotidianul.

Carmen Muşat

Ușor exotică în peisaj prin opțiunea de a fi o prozatoare de poeme, Doina Ioanid și-a „sistematizat” ultimele volume – și îndeosebi acest Bazar al culegătoarei – pe cîte o tramă simbolică, ale cărei peripeții îi îngăduie să strîngă „mici chestii-trestii” pentru un spectacol de instantanee. De această dată, simbolul ordonator este cel al „ferestrei”, procesat în toate variațiunile lui – de la fereastra-oblon la fereastra prin care se poate trece direct în real (sau în vis ori amintire) și de la fereastra-fotograf la fereastra-muzeu. E un pretext simbolic transformat în fir roșu, de care sînt agățate fotograme detaliate ale realului. Doina umblă peste tot și fotografiază, deopotrivă cu amuzament și devotament contemplativ, scene, situații și personaje, din ale căror franjuri descriptive se înalță o stare abia sugerată. Numele străzilor și al piețelor devin o incantație, și întreaga suită de instatanee se preface într-o melopee vag nostalgică. Detaliile, foarte directe și concrete, vibrează ușor, ca și cum n-ar vrea să forțeze cristalizarea stării, ci doar s-o anunțe. E o discreție a sugestiei care acționează ca rafinament, ascunsă după acuitatea notației și subvertind-o.

                                                            Al. Cistelecan

Poemele din Bazarul culegătoarei au fost adunate de peste tot. Unele au fost scrise în rezidență la FILIT, Iași, în 2017, altele în rezidență la Amsterdam (la Casa Traducătorilor, în 2017 și 2019), altele la Passa Porta, Bruxelles, în 2017. Trebuie menționat că o parte din poeme mi le-am tradus eu însămi din franceză, întrucît în timpul rezidenței de la Passa Porta am scris în franceză volumul Le Bazar de la glaneuse, tradus apoi în neerlandeză de Jan H. Mysjkin. Volumul bilingv Le bazar de la glaneuse / De bazaar van de sprokkelaarster a apărut în 2018 la Editura maelstrÖm reEvolution (www.maelstromreevolution.org), în colecția de booklegs Bruxelles se conte, creată și susținută de COCOF-Culture. Iar eu am continuat să culeg poeme în proză sau proeme, cum îmi place mie să le spun, din Rotterdam, Delft, Paris, din Arles, București, Eforie Nord sau Jilava, pînă cînd acest bazar s-a rotunjit și s-a cerut publicat într-o ordine internă a lui.

Doina Ioanid

Bazarul culegătoarei de Doina Ioanid

poezie

prefață de Carmen Mușat

2019

25 lei

comandă cartea aici